安装客户端,阅读更方便!

后记(1 / 2)



在写以虚构的欧洲风格世界为舞台的奇幻作品时,伤脑筋的就是各种单位的问题。



为什么这么说,是因为在构筑十足奇幻感的世界观之下,还使用跟现代社会一样的公尺、公里、美元、英镑这种熟悉的单位,是否会减低气氛呢?至少,我是这么认为的。



另一方面,举例来说,所谓的一英尺(feet)——不知道是真是假——据说是以英国国王亨利一世的脚长为基准所制定的长度。所以,在亨利一世不存在的世界里使用英尺这个单位,心中总有些抗拒。



为了避免这种情形,也有创造作品独有的单位来使用的这种做法,不过,在那种情况下,必须于作品中巧妙地说明。例如,就算写出「离邻镇还有约一百dodosuko(注:原文为ドドスコ,日本谐星「信乐信吾」的招牌桥段)——」,只要不知道一dodosuko是多长的话,根本无法具体想像对吧?所以,必须以某种形式来说明一dodosuko的长度。不过这种情况也一样,在本文中写说「顺带一提,一dodosuko大约等于一公里」,并不是高明的做法。



我每次都会在这里苦恼。老实说,这跟故事内容本身没有直接关系,是属于营造气氛的部分,所以其实也没必要拘泥到那种地步,但我就是会在意。



当然,若是以容易理解来说的话,我觉得公尺制度是最好的方法。用不着一一说明,读者也能够理解。



所以,在好久之前的《ホルス·マスター》时,我就直接使用了公尺、公克、公里这种单位。话虽如此,并非因为这个世界有法国人在,所以才制定了公尺制度;而是这个世界古时的人类,决定以公尺和公克这种单位作为度量衡,这刚好跟现实世界上的公尺制度相同,当时决定以这种原则来写。



反过来看,这次由于登场人物的头衔等,多半都用听起来像希腊或罗马风格的名称,所以借用了里格和第纳尔这种单位。不过,借用的终究只是名称听起来的感觉,跟现在里格的长度是不同的(现在的一里格约等于三英里,作品中的一里格像古代罗马那样,约二公里)。



……对喔,也有自己设定有点艰涩的特有单位,然后在后记或地图页上说明的这一种做法啊。



——因为各种原因,炎热的天气一直持续,各位读者过得好吗?我是嬉野秋彦。



虽然觉得每年都在写同样的事情,不过我不喜欢夏天。



我本来就怕热,再加上长时间吹冷气的话,容易头痛、发不出声音,简单来说,就是我的体质难以舒适地度过日本潮湿的夏天。



不过,要是那么热的话,多少给我瘦下来一点吧;瘦下来的话,应该总有办法解决怕热的体质吧,我每晚都对着自己说,但是如果那样就能瘦下来的话,我也不会这么辛苦了。



这种时候,就是用靠其他事情来转移注意力。像是打电动或踢足球之类的,还有……对,工作之类的。



事情就是这样,受到部分人士好评的《黑钢的魔纹修复士》,这次为您献上第三集,各位觉得如何呢?



如果有确实先读过本文的读者应该就能知道,这次的故事还是该说是冒险,篇幅有一点长。除了好不容易让许多客串女角出场,那么简单结束觉得太可惜的这个原因之外,还有主角和周边角色的设定大致上都说明完毕,心想终于可以让故事大有进展的关系。哎,没有看过之前网路连载过的短篇的读者,搞不好不太了解小狄和夏琦菈以及奇奎之间的关系,不过关于他们的事情,将来或许又有机会在短篇集或某处提到也说不定。



无论如此,第一集在国内,第二集是在于努力解决邻近友好国家里发生的事件,然而这一集则是前往虽说是同盟国,却抱有强烈敌对心的北方强国旅游,形成跟之前有十分不同感觉的冒险故事。